Tłumacz ustny
Szukają Państwo tłumacza ustnego na spotkanie w kancelarii notarialnej? A może potrzebują Państwo tłumacza ustnego, który pomoże porozumieć się z anglojęzycznymi partnerami biznesowymi?
Tłumaczenie dokumentów
Potrzebują Państwo tłumaczenia poświadczonego
dokumentów?
Kim jestem?
Nazywam się Marta Kubat i przygotowuję tłumaczenia poświadczone, które pozwolą Państwu załatwić sprawy urzędowe i zawodowe.
Tłumaczę ustnie w urzędach i kancelariach notarialnych, umożliwiając osobom nieznającym języka polskiego zrozumienie treści podpisywanych dokumentów. Służę pomocą klientom biznesowym
w kontaktach z zagranicznymi kontrahentami.
Zamiłowanie do brytyjskich akcentów i marzenie o karierze tłumacza przysięgłego zaprowadziły mnie na studia filologiczne na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, a następnie na studia podyplomowe dla tłumaczy (IPSKT UW). Od momentu złożenia przysięgi w 2012 r. tłumaczę dla sądów, policji, prokuratur, dla klientów indywidualnych i biznesowych. Doskonaliłam również warsztat tłumaczenia ustnego na studiach podyplomowych z tłumaczeń konferencyjnych na Uniwersytecie SWPS.
W tłumaczeniach pisemnych dbam o to, żeby ręka tłumacza była niewyczuwalna, a odbiorca czytał tekst z równą łatwością, co teksty stworzone przez rodzimych użytkowników języka. Wystrzegam się bylejakości i troszczę się o każdy szczegół, nie szczędząc na to czasu i wysiłków. Poprzez swoje tłumaczenia pomagam Państwu zaprezentować swoje kwalifikacje z jak najlepszej strony i załatwić wszelkie sprawy w urzędach.
W tłumaczeniach ustnych stawiam na solidne przygotowanie, bezwzględną punktualność i dobry akcent. To właśnie kontakt z Państwem i tłumaczenie przy zawieraniu transakcji czy załatwianiu formalności daje mi najwięcej satysfakcji.
Chętnie pomogę i Państwu.
Jak zlecić tłumaczenie?
1. Mogą się Państwo ze mną skontaktować telefonicznie pod numerem 511 741 616 i przesłać kolorowy skan lub zdjęcie dokumentu na adres: martakubat.tlumacz@gmail.com
Można również dostarczyć dokumenty osobiście. W wiadomości proszę o wskazanie terminu realizacji.
2. Odsyłam Państwu szczegółową, ostateczną wycenę.
3. Rozpoczynam pracę nad zleceniem po otrzymaniu pisemnego potwierdzenia zlecenia
i zaksięgowaniu zadatku, jeżeli jest wymagany.
Częste pytania
Czy muszę dostarczyć oryginał, żeby zlecić tłumaczenie?
Do zlecenia tłumaczenia poświadczonego wystarcza zwykle kolorowy skan lub zdjęcie dokumentu w dobrej rozdzielczości przesłane na adres: martakubat.tlumacz@gmail.com. Okazanie oryginału jest konieczne przy odbiorze tłumaczenia.
Tłumaczenie przygotowuję na podstawie przesłanych plików. Jeżeli ich jakość jest niewystarczająca, proszę o dostarczenie oryginałów przed uzgodnionym terminem realizacji zlecenia.
Czy tylko tłumaczenie poświadczone za zgodność z oryginałem jest ważne?
Część instytucji wymaga złożenia tłumaczenia poświadczonego za zgodność z oryginałem (np. urzędy stanu cywilnego), ale w wielu przypadkach wystarczy tłumaczenie poświadczone za zgodność z kopią dokumentu. Zależy to od wymagań odbiorcy końcowego tłumaczenia.
Co to jest oryginał?
Przez „oryginał” rozumiem dokument opatrzony własnoręcznym podpisem osoby wydającej lub jej pieczęcią, kwalifikowanym podpisem elektronicznym, lub posiadający inne fizyczne zabezpieczenia umożliwiające stwierdzenie jego autentyczności, bądź wygenerowany w polskim systemie teleinformatycznym umożliwiającym weryfikację dokumentu. Dokumenty wydane w innej formie opisuję w formule poświadczającej zgodnie ze stanem faktycznym jako kopia, skan itp.
Jak wygląda tłumaczenie poświadczone?
Tłumaczenie poświadczone, potocznie zwane także przysięgłym, jest sporządzane najczęściej w formie papierowej. Na każdej stronie znajduje się odcisk pieczęci tłumacza i jego podpis. Na końcu tłumaczenia umieszczana jest formuła poświadczająca zgodność tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (skanem, wydrukiem komputerowym itp.).
Tłumaczenie może zostać także poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza.
Jakie formy płatności są akceptowane?
Płatność gotówką, przelewem na telefon (BLIK) przy odbiorze lub przelewem tradycyjnym z góry. W przypadku większych zleceń wymagana jest wpłata zadatku.
Czy muszę osobiście zlecić lub odebrać tłumaczenie?
Tłumaczenie może w Państwa imieniu zlecić i odebrać inna wskazana przez Państwa osoba.
Czy tłumaczenie poświadczone podpisem elektronicznym jest akceptowane przez urzędy?
Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego „tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”. Tłumaczenie poświadczone podpisem elektronicznym (nie jego wydruk czy skan tłumaczenia w wersji papierowej) ma taką samą moc jak tłumaczenie poświadczone własnoręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza. Co do wymagań formalnych w konkretnych sprawach zawsze jednak należy upewnić się w instytucji, w której będzie składane tłumaczenie.
Jeśli dokumentem źródłowym jest skan kub kopia dokumentu, tłumaczenie w postaci elektronicznej ma tę zaletę, że cały proces zlecenia i odbioru tłumaczenia odbywa się bez konieczności wychodzenia z domu. Jeśli jednak tłumaczenie ma być poświadczone za zgodność z oryginałem, konieczne jest jego okazanie.
Ile to kosztuje?
Każde zlecenie wyceniam indywidualnie, biorąc pod uwagę termin wykonania tłumaczenia, stopień trudności tekstu, jego długość i układ graficzny. Przy krótszych zleceniach podaję cenę za całość, w przypadku dokumentów wielostronicowych określam cenę za całą pracę lub podaję stawkę za 1125 znaków ze spacjami, tj. za ok. pół strony A4.
Jak zostanie przetłumaczony mój tytuł zawodowy lub naukowy?
Przy tłumaczeniu dyplomów ukończenia studiów stosuję zasadę opisaną w § 46 ust. 2 Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego, zgodnie z którą „tytuł zawodowy, stopień naukowy lub tytuł naukowy przytacza się w języku źródłowym; może on zostać uzupełniony w uwadze tłumacza wyjaśnieniem o treści ustalonej przez powołaną do tego instytucję”. Tłumacz nie powinien umieszczać w tłumaczeniu sądów wartościujących dotyczących poziomu wykształcenia. Uznawaniem wykształcenia zajmują się powołane do tego instytucje w poszczególnych krajach.
Tłumaczenie ustne
Jako tłumacz przysięgły i ustny języka angielskiego z ponad 8-letnim doświadczeniem posiadam umiejętności, dzięki którym pomogę Państwu porozumieć się w sytuacjach formalnych
i biznesowych.
Aby tłumaczyć ustnie na poziomie profesjonalnym, nie wystarczy znajomość języka obcego, konieczne jest opanowanie technik tłumaczenia ustnego, znajomość tematu, którego będzie dotyczyło spotkanie, opracowanie terminologii. Bezpośrednie przygotowanie do tłumaczenia zajmuje często więcej czasu niż wykonanie tłumaczenia, dlatego rozliczam się w oparciu o bloki 4-godzinne (wycena indywidualna).
Tłumaczenie dokumentów
Tłumaczenia poświadczone przygotowuję w jednym z dwóch możliwych formatów:
tradycyjnym papierowym – każda strona opatrzona jest odciskiem okrągłej pieczęci tłumacza i podpisem, na końcu umieszczona jest klauzula poświadczająca tłumaczenie;
w postaci elektronicznej – tłumaczenie poświadczone za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego tłumacza, na końcu znajduje się klauzula poświadczająca.
Tłumaczenia poświadczone są honorowane w polskich urzędach,
a za granicą na zasadach określonych we właściwych przepisach prawa obowiązującego w kraju docelowym.
Ważne jest dla mnie, aby moje tłumaczenia były wizytówką dla klientów, dlatego dbam nie tylko o ich poprawność, ale również dokładam starań, żeby brzmiały jak najbardziej naturalnie dla odbiorcy.